https://www.youtube.com/watch?v=oAVdHL_5g54


작사 : 카타오카 토모

작곡 : 후지마 히토시(Elements Garden)

노래 : 하나땅



あらん ゐとしきみとやら

私には愛しいと思う人がいます。

저에게는 사랑하는 사람이 있습니다.

まかり かんなさりとても

たとえこの時代が過ぎたとしても、 その想いは変わらない。

설령 이 시대가 지났다 할지라도, 그 마음은 변하지 않아요.


さつき はやけし ながるる

5月。涼しげな雨。

5월. 시원한 비.

すずし みわだ ふりぞまぬ ながめ

いつまでも降り止まぬ長雨が、 川の流れを速くする。

언제 까지고 그치지 않는 장마가 강을 빠르게 흘려보내.

あわれ うたかた きゆ たまゆら

川面に生まれては、 すぐに消える泡沫。

강 표면에 생겨나, 곧장 사라지는 거품.

ひとにまれ かみにまれ ゆかりひととせ

それを憐れだと思った。

그걸 불쌍하다고 생각했어.

ひとにまれ かみにまれ ゆかりひととせ 

人だとしても、神だとしても、 

사람이라 한들, 신이라 한들,

*

あなたと私が過ごした時間は、 確かなものだったはず。

당신과 내가 보낸 시간은 분명했을 터.


かしこ かしこみ たてまつらん

황송하옵게도 삼가 비나이다.

さきみたまくし みたままもりたまえ

흩어진 이들을 가지런히 모아 지켜 주소서 행복하게 해 주소서


ゐとし ながるる このかたの

この泡沫と同じように、 愛しくても消えてしまうあなた。

이 거품과 같이 사랑해도 사라져 버리는 당신.

されば たりえぬ

だから私は、 あなたのことを謳う。

그러니 나는 당신을 노래해.

うたるひ ありて

何故なら私は、 あなたを称え謳うことを許された者。

왜냐하면 나는, 당신을 기리며 노래할 것을 허락 받은 사람이니까.


C)

たてまつりあれ ゐとし かなえ おたまえ

愛を献上します。

사랑을 바칩니다.

*

愛しいあなたに、 愛を告げます。

사랑하는 당신께, 사랑을 고합니다.

かみよに ひととせ やまとはの

神の時代がら変わらぬ、山と波のような愛です。

신의 시대로부터 변치 않는 산, 파도와 같은 사랑입니다.

こゐ ゐとし かなえ たまわれ

恋して下さいませ。

사랑해 주소서.

ひとよに ゐとたかう

きっとこの世界も尊いものに変わるから。

분명 이 세상도 소중한 것으로 변할 테니까.

あらん ゐとしきみとやら

愛しいと思う人がいます。

사랑하는 사람이 있습니다.

しかと おさなひさりとても たまわれ

幼かった日が、 遠い過去に変わっても、

어린 시절이 먼 과거로 변할 지라도.

*

その想いが変わらないように。

그 마음 변하지 않기를.


2)

はづき かんなり ひびゐる

八月の空に響く雷。

팔월의 하늘에 울리는 천둥.

のべつ ゐでて かけたらむす きみ

いつもあなたは忙しく走り回っていた。

당신은 항상 바쁘게 돌아다녔지.

うれし めぐりわ なつのまれかな

夏が生んだ、 稀な出会いも嬉しかった。

여름이 낳은, 드문 만남도 기뻤어.

あかねとて よるにとて ゆかりひととせ

タでも朝でも、 わたし達の縁は短いものではない。

저녁이든 아침이든, 우리들은 인연은 짧지 않았어.

きみぞ おもゐて みやるかな

あなたを想って、 見つめてしまう。

당신을 생각하고, 바라보게 돼.

あんなたどろけ えにし あるにやと

あなたの素晴らしい名を、 世に知らしめたい。

당신의 멋진 이름을 세상에 알리고 싶어.

*

私はそれを知る者だから。

나는 그걸 아는 사람이니까.

ゐとし ながるる このかたの

だけど愛しくても消えてしまうあなた。

하지만 사랑해도 사라져 버리는 당신.

まかり たりえぬ

それでは満足できない。許せない。

그걸로는 만족할 수 없어. 허락 못 해.

おもひて ありて

わたしには思い出があるから。

나에게는 추억이 있으니까.


2C)

たてまつりあゐ ゐとせ ねがゐたまわれ

愛を献上します。

사랑을 바칩니다.

*

愛しいあなたに願います、 叶えて下さい。

사랑하는 당신께 비나이다. 이루어 주소서.

ゐくよに あかがね ゆずるはの

どの時代でも変わらない、 銅の輝きと波のような愛です。

어느 시대에도 변하지 않는 구리의 반짝임, 파도와 같은 사랑입니다.

こゐとせ こころのたまえ

恋心を口にして下さいませ。

연심을 입에 담아 주소서.

ひとよに ゐとたかう

この世界も尊いものに変わるから。

이 세상도 소중한 것으로 변할 테니까.


東京の空 街 ネオン 高速

東京の空、 街、ネオン、 高速。

도쿄의 하늘, 거리, 네온, 고속.

煌めく時代の この国に

煌めく時代のこの国に

반짝이는 시대의 이 나라에

紙とて 命 宿らば

もしも神が生まれるのならば

만약 신이 태어난다면

みなよに いとたかう

全ての世界も尊いものに変わるから。

모든 세상이 소중한 것으로 변할 테니까.


C)

たてまつりあれ ゐとし かなえ おたまえ

愛を献上します。

사랑을 바칩니다.

*

愛しいあなたに、 愛を告げます。

사랑하는 당신께, 사랑을 고합니다.

かみよに ひととせ やまとはの

神の時代がら変わらぬ、山と波のような愛です。

신의 시대로부터 변치 않는 산, 파도와 같은 사랑입니다.

こゐ ゐとし かなえ たまわれ

恋して下さいませ。

사랑해 주소서.

ひとよに ゐとたかう

きっとこの世界も尊いものに変わるから。

분명 이 세상도 소중한 것으로 변할 테니까.

あらん ゐとしきみとやら

愛しいと思う人がいます。

사랑하는 사람이 있습니다.

しかと おさなひさりとても たまわれ

幼かった日が、 遠い過去に変わっても、

어린 시절이 먼 과거로 변할 지라도.

*

その想いが変わらないように。

그 마음 변하지 않기를.



고어는 이탤릭체, 축문에는 밑줄

공식 가사에서는 고어랑 현대어 해석이 1:1로 매칭이 안 되는 줄이 있는데 그럴 경우에는 고어 비는 줄에  *를 붙임

단순히 두 줄을 하나로 합쳐서 썼다기 보다는 현대어 해석 자체가 의미는 같지만 표현이 다른 게 꽤 많은 느낌

전체적으로 고어 쪽이 함축적인 인상이 있는데 ながるる(流る) 같은 거 보면 반대로 현대어 쪽이 축약이 된 경우도 있는 거 같이 보임

그리고 마지막 코러스는 중복 가사라 공식 가사에는 없는데 붙여 넣음


게임 진행 상황에 따라서 수정될 수도 있고, 고어나 축문 관련해서도 아니다 싶은 거 있으면 댓글 달아주면 반영함



코멘트

아직 게임 완결이 안나서 크게 적을 건 없지만 ep1 시점에서 본다면 이후 에피소드에서 주인공과의 이별 후 주인공을 노래하는 사츠키의 노래가 작자 미상의 시로 현대에 닿았다는 인상의 곡

그런 시에 해당하는 부분은 신에게 바치는 기도 같은 느낌으로 최대한 정중하게 적었음. 원문 자체도 어느정도 말투에 차이가 있어 보이고

안 그래도 작사가 아니라 작시에 가까운 감각으로 작사 한다는 사람이 고어에 축문 까지 섞어가면서 쓰니까 아주 신난 게 느껴짐


~者는 나르키 시리즈의 기존 번역을 따라서 ~한 사람으로 옮겼고 変わる는 변하다로 통일함

특히 한 줄 건너 해당 단어가 나오는 코러스 파트 같은 경우는 변하는 것과 변하지 않는 것을 반복적으로 제시하면서 꽤나 재미있는 감상을 만드는데 전부 통일하는 편이 이런 느낌을 받기 쉽지 않을까 싶었음


가사 중 5월(사츠키)은 히로인의 이름인 사츠키. 또 2절의 팔월(하즈키)은 같은 성우였던 120엔의 봄 히로인인 하즈키를 연상시킴


사용 된 축문은 두 가지

신들에게 소원을 빌 때 사용하는 恐み恐み와 신어 幸魂奇魂守給幸給에서 幸魂奇魂守給까지인데 띄어 쓴 부분이 조금 다름(さきみたま/くしみたま/まもりたまえ) 카타오카 토모가 신사 집안 출신이라 몰라서 틀린 건 아닐 거 같은데 음절을 맞추려고 그런 건지 아니면 따로 의도가 있는지는 모르겠음


幸魂奇魂守給幸給은 고사기에 나온 오오쿠니누시노카미(大国主神)의 설화에서 따왔고 나무아미타불, 아멘과 같은 포지션의 축사라고 함

해당 설화는 대충 오오쿠니누시노카미라는 신이 혼자서 건국을 하자니 갑갑하다 싶던 찰나, 어느 신의 도움을 받았다는 이야기인 모양

해당 신은 자신을 '나는 그대의 행혼기혼이다. 나를 정중히 모신다면 건국에 협력하겠다'고 말했다는데 여기서 나온 幸魂奇魂은 荒魂・和魂라는 것에 포함되는 개념임

荒魂은 신이나 사람의 거친 성질, 和魂은 신이나 사람의 상냥한 성질이라고 하는데 幸魂과 奇魂은 和魂에 포함 됨

행혼은 운에 따라 사람에게 행복과 수확을 가져다 주고, 기혼은 기적을 통해 직접 사람에게 행복을 주며 이는 지식, 학문, 기술을 의미한다고 함. 아마 전자는 그 해의 토지 상태나 날씨 등에 영향을 받는 농업의 흥망성쇠에 따른 행복, 후자는 지식과 기술을 통한 발전에 따른 행복을 말하는 거 같은데 뇌피셜이라 사실 잘 몰루


아무튼 오오쿠니누시노카미는 이 때 행혼기혼의 존재를 깨닫고, 자기 안에 있는 행혼기혼의 영력을 통해 엔무스비노카미(연맺음의 신)가 되었다고 함. 사랑을 고백하는 파트가 많은 가사와 같이 생각해 볼만한 부분일까 싶기도 함

그리고 행혼기혼(幸魂奇魂)의 幸(さき)은 꽃피다(咲き)와 찢다(裂き)이며 증식과 분열의 의미를,  奇(くし)는 곶(串)과 빗(櫛)이며 정돈이나 통일의 의미를 가지고 있다고 하고, 이를 합치면 나뉘어서 번식한 것들을 정돈하여 통합해 밝고 화목한 나날을 보낼 것이다. 머 그런 거라나 봄

여기서는 신언의 전문이 사용되지 않은 것, 띄어쓰기가 엄한 곳에 있는 이유가 시의 길이를 맞추기 위해서라고 판단했기 때문에 뜻은 뒤의 幸給까지 적었음


또 킹무위키를 보니 오오쿠니누시노카미가 건국, 농업, 의료, 상업, 주술의 신이라는데 ep1의 내용을 생각하면 꽤나 의미심장한 부분이 있는 거 같기도 하고


축문 관련 참고 페이지들

전문성이 있는 것들은 하나도 없으니 당연하게도 위에 적은 것들도 그냥 재미로만 보면 됨

かしこみかしこみの意味は?祝詞「恐み恐みももうす」の正しい使い方も解説

神語

幸魂奇魂守給幸給

「奇魂 幸魂 守給え幸給え」の意味とは

荒魂・和魂


최후반에 나오는 단어인 고속은 티나 오프닝이었던 거리의 노래에서도 나왔던 단어인데 아마 고속도로를 줄인 게 아니라 말 그대로 빠른 속도인 고속을 말하는 걸로 보임

곡조 전체에 사용 된 ながるる와 함께 생각하면 아마 미즈이로에서 나왔던 흘러간다는 개념, sleeping pretend에서 사용 된 바쁘게 흘러가는 현대라는 표현과 일맥상통하지 않나 싶음

티나에서도 고속 램프라는 형태로 등장했는데 이 경우도 고속도로에 있는 안내 램프 보다는 버블 당시 바쁜 거리의 상징인 램프 불빛(아마 공사장의)과 빠른 걸음을 상징한다고 보는 편이 맞지 않을지

티나와의 관계는 티나 이전에는 잘 쓰이지 않았던 단어인 포말에서도 드러남