DLsite 다함께 번역 채널

판매 정지된 거 10개 정도 빼면 535개 정도

번역 반려된 적은 메일함 체크해 봤더니 16번

다른 사람들은 어떤지 모르겠는데 애초에 일본어 오래 배워서 번역기 안 쓰고 그냥 해서 그런가 속도는 빠름

오히려 국어 맞춤법이 더 어렵지...

띄어쓰기가 이렇게 복잡한 줄은 처음 알았고 원칙문 허용문 예외 등등 국어 참 어려웠음

뭐 한글은 아침에 배우기 시작하면 저녁에 깨우친다는 그런 말도 있던가 그랬는데

그건 그냥 말 그대로 '문자'가 어떻게 생겼는지 깨우친다는 뜻인 듯...

'지' 띄어쓰기도 때에 따라 다르고 '듯' 띄어쓰기도 때에 따라 다르고

문법의 영역으로 넘어가 보면 정말 복잡해짐.

'같이' 와 '같은' 얘네도 띄어쓰기 용례가 전혀 달랐고...

평소에 쓰던 단어를 표준국어대사전에 검색해 보면 없는 단어가 많아서 놀란 적도 종종 있고

사어를 함부로 쓰다가 반려된 적도 있고...

결론은 한국어를 공부하자는 것. 결국 번역은 외국어를 한국어로 바꾸는 거니까

한국어를 잘 모르면 번역이 고달파짐.

그렇다고 내가 도와줄 것은 아니지만 다들 힘내쇼.