요약 : 기존에서 추가된 내용.

물품 손상에 대한 책임은 7일 이내에 이야기 해주면 로캣이 모든 책임을 지겠다.

물품비에 5%가 아닌 10% 환불

내용 커뮤니티에 올려도 된다고 허락 받고 올림.

번역이 일관적이지 않고 내용이 이상한건 로켓도 나한테 일본어로 보내기도 하고 한국어로 보내기도 하고 나는 재네들한테 일본어로 보냄.

서로 번역과정에서 바뀐 내용이 검수가 안됨.

------------------------------------------------------순서대로------------------------------------------------------------------------------

저는 한국의 고객을 소중하게 생각합니다.

여러분들 좋은 사람들만 있고 착한 사람들이 많다는 걸 실제로 대응하고 있고 알고.
있습니다.

당신은 물론 나쁜 사람은 아닙니다.이해합니다.우리들이 당신에게 말을 걸었습니다.
그래서 뭘 의심할 일은 없어요.

한국의 커뮤니티가 이렇게 되어 있다는 것은 몰랐습니다만, 아
당신이 거기서 나쁜 놈이 되는 것은 우리의 바람이 아니므로, 두 사람에게 알겠습니까?
설명해놨어요.

올바른 번역을 위해 제가 전하고 싶은 말을 간결하게 말씀드리겠습니다.

 1.
CQBR 상부를 (지역) 고객님께서 당신에게 배송하도록 수배하여
도 괜찮으세요?

2.
만약 그것으로 괜찮을 경우, 당신에게 도착한 화물의 상태는 저희가 100% 책임집니다.
입니다. 또한, CQBR 하부는 내일이나 모레에 바로 출하합니다.

 3. 추적한 결과, 당신에게는 오늘 PATRIOT PLUS의 상부는 배송되지 않았어요.
그렇습니다. 내일 이후 PATRIOT
PLUS가 배송되면 (지역) 고객님께 보내주실 수 있나요?

 4.
만약 그것으로 괜찮으시다면 인천으로 보내주신 후의 일은 저희가 100% 책임을
잡겠습니다.

 5.
이번에는 당신들의 커뮤니티에 이상한 사태가 발생하여 당신의 기분을 상하게 하고
그렇다고 생각합니다.이러한 일은 저희의 본의가 아니므로 사과드리며,
그래서 상품 대금의 5%가 아니라 10%를 환불해드리겠습니다.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

보내주신 내용을 확인했는데 처음에는 메일에 오해가 있었습니다.

나는 로켓이 책임지지 않는데 왜 내 개인정보를 줘야 하는지 납득하지 못했어요.

그래서 저 때문이냐고 물어봤어요.

나는 로켓이 나의 배송에 대해 100% 책임진다면 개인 정보도 동의할 것입니다.

저는 로켓이 책임지지 않는 것에 불만을 가지고 있었습니다.

그래서 저 때문이냐고 물어본 거예요.

저는 분명히 말하겠습니다.

혹시 이해가 안 되는 부분이 있다면 그 부분을 강조해서 답변을 메일로 주세요.

1. 로켓이 모든 일에 100% 책임을 진다면 나는 내가 배송받는 사람에게 개인
정보 공개에 동의합니다.

2. 제가 보내는 사람의 주소는 혹시 가능하다면 한국어로 보내주실 수 있나요?

이름, 연락처, 주소(자세히)

보시다시피 저는 일본어와 영어를 못합니다.

순수하게 번역기에 의지하기 때문에 번역기가 내용을 바꿔버릴 수도 있습니다.
(한국의 네이버 파파고라는 프로그램)

나는 한국어로 온 그대로 또는 로켓이 제공해 준 정보대로 보냅니다.

3. 처음에 말씀드렸지만 저는 제 배송물을 받지 못했습니다.

그래서 현재 제 배송물이 말씀하시는 제품인지 또는 박스 사이즈도 확인되지
않고 있습니다.

아마 번역기로 말해서 확인을 못했나봐요.

저는 받지도 않은 제품으로 이야기를 하고 책임은 지지 않는다고 하는데 커뮤
니티에서는 이야기가 되고...·········

그로인해 메일이 길어진 점도 있습니다.

4. 두 번째 배송은 문제가 없으시길 바랍니다.

두번째 배송에서도 이런일이 발생한다면... 아직 일어나지 않은 일이니 주의
하시기 바랍니다.

5. 당신은 해결을 위해 노력하고 이런 일이 드물지 않다는 것을 알고 있습니다.

나는 당신과 첫 거래이지만 다른 사람들은 로켓을 믿기 때문에 한국의 규제만
해결되면 당신에게 문제가 없을 것입니다.

마지막으로 대금 환불에 대해서는 저 뿐만 아니라 나머지 2명에게도 동일한
적용을 부탁드립니다.

동의한다면 제가 보내드린 내용도 커뮤니티에 공개를 해도 될지 묻고 싶습니다.

감사합니다。

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

시간에 연락을 주셔서 감사합니다.

귀하의 메일을 모두 이해했습니다. 오해는 아마도 저희가 사용하는 번역기 때문인
것 같습니다. 이에 대해 솔직하게 사과드리며, 앞으로 개선하겠습니다.


1. 예, 우리는 모든 책임을 집니다. 제품에 문제가 있으면 즉시 연락해 주십시오.
초기 불량에 대응할 수 있는 기간은 상품이 도착한 후 7일 이내입니다. 실제 상태에
문제가 있으면 구체적으로 환불로 처리할 것입니다. 누락 된 부품이 있으면 Marui에
주문하여 귀하에게 보낼 것입니다.

2. 예, 그럼 다른 고객에게 한국어로 배송지 주소를 보내달라고 요청할 테니 조금만
기다려주세요.

3. 말씀하신대로입니다. 이 부분에 대해서는 저희가 너무 서둘러서 고객님께서 납득하기
어려운 상황이었다고 생각합니다. 저희도 그 정도까지 생각하지 못해서 죄송합니다.
고객님에게 도착할 짐의 박스 크기는 측정하지 않았지만, 총 무게는 2,640g에서 2,660g
사이입니다. 외형적인 크기와 달리 손에 쥐었을 때 가볍게 느껴질 것으로
생각됩니다.

4. 두 번째 배송은 문제가 없도록 준비하겠습니다. 우리는 배송 내용과 배송 전표에
실수가 없는지 여러 번 확인할 것을 맹세합니다. 그러나 1% 미만의 확률이지만 한국
세관에서 어떤 지적을 받을 수 있습니다. 이것은 그때그때의 운이니, 만약 그런 일이
발생한다면 이해해 주시기 바랍니다. 만약 그런 일이 발생하더라도 최악의 상황은
아닙니다.

5. 우리의 미래가 어떻게 될지는 신경 쓰지 않습니다. 항상 눈앞의 고객을 소중히
여길 뿐입니다. 우리는 때때로 실수를 할 수 있지만 최대한 성실하게 대응할
것입니다.
우리의 임무는 재미있는 장난감을 판매하는 것이기 때문에 고객이 즐거워하지 않으면
존재의 의미가 없습니다. 우리는 당신이 기분을 상하게 하거나, 명예를 훼손하거나,
친구를 잃는 것을 결코 원하지 않습니다.

환불에 관해서는 다른 두 분에게도 적용된다는 것을 알고 있습니다. 저도 그렇게 해야
한다고 생각했습니다. 두 분께는 내일 연락을 드리도록 하겠습니다.

커뮤니티에 공개하는 것은 자유롭게 해주시기 바랍니다. 커뮤니티 내에서 상황을 설명할
필요가 있다는 것을 알고 있습니다. 우리는 그것을 보려고 하지 않을 것이기 때문에
무엇을 쓰든 상관하지 않습니다. 무엇이든 생각나는 대로 쓰시면 됩니다.


늦은 시간에 죄송합니다.
우리는 내일 두 번째 패키지를 발송하고 완료되면 다시 연락 드리겠습니다.
계속 잘 부탁 드립니다.