![](http://ac.namu.la/20240610sac/107a5aa6b4333e84f67b93ae67191ac3eb5ccfee59e8ba755a6d86ecadc12ad3.png?expires=1719795600&key=QZXsPOUtKq2jZp80tCPFFA)
중국어로 보면
坚韧: 강인한, 단단하고 질긴---> 탱커
狂暴: 광포한, 난폭한---> 근접 딜러
诡秘: 묘연한, 은밀한---> 암살자
精准: 정확한---> 원거리 딜러
异能: 뛰어난, 남다른 재주---> 마법---> 마법 딜러
启迪: 깨우치다, 인도하다---> 버퍼 및 힐러
영어로 보면
endura: endure---> 버티는 애들---> 탱커
fury: 분노--->강한 근접딜러 느낌
umbra: 그림자---> 암살자 계열
reticle: 스코프, 조준경---> 원거리 딜러
arcane: 신비한, 마법---> 마법 딜러
catalyst: 촉매---> 자신을 소모하여 남들을 돕는---> 버퍼 및 힐러
이런 느낌인데 한국어는 다 영어에서 그대로 가져온것 같은데 왜 카탈리스트만 카타리시스로 바꿔서 냈을까....?
차라리 강박 관념을 해소시키다, 정화하다의 의미로 카타르시스로 쓰거나 아님 그대로 카탈리스트라고 했어도 괜찮을것 같은데....