중국어로 보면

坚韧: 강인한, 단단하고 질긴---> 탱커

狂暴: 광포한, 난폭한---> 근접 딜러

诡秘: 묘연한, 은밀한---> 암살자

精准: 정확한---> 원거리 딜러

异能: 뛰어난, 남다른 재주---> 마법---> 마법 딜러

启迪: 깨우치다, 인도하다---> 버퍼 및 힐러


영어로 보면

endura: endure---> 버티는 애들---> 탱커

fury: 분노--->강한 근접딜러 느낌

umbra: 그림자---> 암살자 계열

reticle: 스코프, 조준경---> 원거리 딜러

arcane: 신비한, 마법---> 마법 딜러

catalyst: 촉매---> 자신을 소모하여 남들을 돕는---> 버퍼 및 힐러


이런 느낌인데 한국어는 다 영어에서 그대로 가져온것 같은데 왜 카탈리스트만 카타리시스로 바꿔서 냈을까....?

차라리  강박 관념을 해소시키다, 정화하다의 의미로 카타르시스로 쓰거나 아님 그대로 카탈리스트라고  했어도 괜찮을것 같은데....