전에 누가 사메야마의 부채꼴 범위랑 티아라의 원뿔 범위 차이를 궁금해 하길래, 번역 문제인가 싶어서 다른 언어로도 살펴봤음


1. 한국어

사메야마 부채꼴
티아라 원뿔


2.  영어

사메야마: fan-shaped area
티아라: cone shape



3. 중국어(번체)

밑줄 친 부분이 "해당방향의 ~형태(모양)"라고 쓰여있는 부분인데 한자 표기 자체가 다름.



다른 언어에서도 저런식으로 다르게 쓰여 있는 거 보니 번역이 잘못된 건 아닌 거 같음