표적치료 급성쇠약은 중국어판 원문이 표적약품 급성쇠갈이므로 번역을 올바르게 했음. 세컨드 윈드는 원문 이차호흡이고 굳이 국문 번역하면 제 2차 정상상태 ㅇㅈㄹ이 됨. 스톰워치는 고유명사일 가능성이 있으니 섣불리 판단이 불가능함. 번역은 어떤 기준을 세우고 기계적인 일관성을 추구할 수가 없어
이건 특히 우리나라가 한자 문화권이면서 자체 문자를 가졌고 영어 사용률이 엄청나게 높다는 특수성 때문에 더 그럼. 나는 명일방주 제목 번역 정도면 아주 준수하게 잘 해낸 편이라고 본다. 오히려 캐릭터들 재능 같은 데 박혀 있는 네 글자 한자단어가 존나 어색하지. 스즈란 2재능 명칭이 획지위뢰인데 이거 보고 한 번에 무슨 뜻인지 알 수 있겠음?