위에 있던 추임새인 '~哦 (대략 ~야, ~어 같은 느낌의 대사)'가 수정된 내용에 빠지긴 했지만, 수정하느라 번거로웠을텐데 고생 많이 했음.
아무리 번역기 성능이 좋아졌다지만, 중국어 -> 한국어 특유의 딱딱한 문장의 구조는 어느 정도 남아있는 게 보이는 듯...
뭐 읽을 수 있으니 그걸로 된 게 아닐까? ㅋㅋㅋ
의역했다는 부분이 아스트젠 -> 엘레나, 아스테시아 -> 나라고 물어보는 부분이라면, 나름 깔끔해 보임!
왜냐하면 만화 초장에 아스테시아가 본인 여동생을 아스트젠이 아닌, 엘레나로 소개하는 부분이 나오니까.
다만 케오베는 마지막에 딱 한 번 등장해서 (지금 번역이 빠진 부분) 사실 애매하긴 한데, 읽는 사람 입장에서 이해할 수 있다면 크게 문제가 없어 보여.
번역 어려웠을텐데, 고생 많았음~
원래 중국어가 그래 ㅋㅋㅋㅋ, 한국어랑 어순도 반대고 중간 추임새도 많아서 번역기가 그걸 잘 못 걸러내더라고.
그래서 중국어 만화는 번역기를 쓰면 굉장히 어색해지거든.
케오베 대사는 크게 문제 없어 보이긴 한데, 나름 의역하려고 한 게 보이는 듯?
원문에서 벗어나서 오역된 건 없으니 이건 안심해도 될 거 같음.
식자도 나도... 차근히 배우면서 지금까지 온 거라, 사실 실력 좋으신 분들 보면 부럽긴 해 ㅋㅋㅋ