궁금한사람 있을까봐

댓글꺼는 일섭꺼고 룽섭은 중섭 원문이랑 비교해야되는데


在!?白龙、白龙在此!请请请不要吃我……!?……是,是你?别在我没带武器的时候吓我啊……



원문에 나오는 한자 在此 이걸 여기다! 라고 너무 정직하게 번역해서 白龙在此!하쿠류 여기다! 이런거고


하쿠류, 하쿠류 여기다 부분은 중섭에선 白龙、白龙在此! 이렇게 글자 호흡이 짧은걸 하쿠류, 하쿠류 여기다 이런식으로 직역해서 길어져서 어색한거 한국어로는 하, 하쿠류 이런식으로 가야댐


부부부디 나를 잡아먹지 마라 는 그냥 중국어 완벽하게 직역하면 저런식임 请请请부부부디 不要吃我나를 먹지 말아 주세요



마지막으로 앞부분은 존대 뒷부분은 반말로 가야하는데 중국어는 그런게 없다보니 걍 반말로 쭉 퉁친거거든


그리고 맨앞부분  在!? 가 있습니까? 계십니까? 니까 누구냐? 도 맞긴한데 당황해서 말더듬는거처럼 뒷 한자 在此랑 이어지게  在!?白龙、白龙在此!이런식으로 설계된 멘트같은데 이걸 한국어로 직역해서 적어놓으니 자문자답이된거 걍 일섭처럼 감탄사로 바꾸는게 맞는거같고


번역할때 캐릭터를 자세히 알고 상황에 맞게 해야하는데 룽청이 직접 번역하든 외주를 돌리든 퍼블리셔가 게임을 아예 몰라서 캐릭터성이랑 번역이랑 안맞아서그래 스크립트만 보고 번역한거같음




굳이 의역해서 보면

으앗!? 하, 하쿠류 여기있습니다! 그러니 제제제발 잡아먹지 마세......!? 너, 너였냐? 무기가 없을땐 날 놀래키지마...



엄연히 틀린번역은 아닌데 룽섭서 어느순간부터 공지고 뭐고 의역이 단 1도없이 만쥬의 원문을 그대로 보여주겠다는 번역이거든 그래서 중국식이라 어색할수도 있는거 솔직히 중국어번역 특히 씹덕겜은 존나어려움