중요하진 않은 정보




이부분 보면 하나 둘 셋 외치고 무궁화 꽃이 피었습니다 하잖아


굳이 하나 둘 셋을 왜넣었냐면





오징어게임 무궁화 꽃이 피었습니다를

중국어로 의역할때 하나 둘 셋 나무인간 으로 가거든





그래서 중국어판에는

나도 그럼 소리 크게 외친다! 「하나! 둘! 셋! 나무인간 ! !」


이런식으로 현지화해서 오징어게임 패러디한거고


일섭도 다루마상가코룬다로 잘 번역해뒀음 실제 말하는 운율에 맞게 대사도 나눠놓는식으로 현지화했고

위에껀 만쥬갤 핫산이 무궁화 꽃이 피었습니다로 의역한거고





다시와서 한국번역에서 하나 둘 셋이 들어간 이유는


만쥬가 오징어게임 무궁화 꽃이 피었습니다 를 패러디

-> 중국어로 의역해서 하나 둘 셋 나무인간으로 넣어둠

-> 중국어를 한국어로 번역하면서 존나대충하다보니 중국어 의역부분인 하나 둘 셋을 걍 그대로 번역함


정상번역이면 하나둘셋 빼고

무궁화! 꽃이! 피었습니다!

로 가야댐




사실 이런거 별거아닌거긴 한데

이런식으로 이번 번역이 직전이벤까지랑은 다르게 전반적으로 번역스타일이 변했거든

예전처럼 구매수고요 님들아! 급이면 티 존나나서 불타니까 대충대충 번역하되 안걸리려고 공들인거같음

유메를 주구장창 유에라 하는건 넘긴다쳐도