임무완료 대사에 출발 신고라고 번역되어있는데

일본어 원문은 출발진행임 보통 철도쪽에서 많이쓰이긴 한데 일본에서는 관용어처럼 쓰이기도 하더라

중국어 대사에는 출발진행이라는 단어 자체가 없음

일본어 보고 번역한건 맞는거같은데 진행을 신고라고 번역하는건 이해가 안되네 안익숙하다고 해도 신고를 붙일 이유는 없어보이고
설마 일본어 스크립트 보고 번역하는게 아니라 대사 듣고 번역한다고 오역생기는건 아니겠지 ㅋㅋ