예전에 인디언식 이름이라는 게 한동안 유행했는데, 사실 세상 어느 나라 사람 이름에나 

뜻은 있는데 남의 나라, 다른 언어의 고유명사를 우리말로 풀어 놓으니 웃기게 느껴지는 것일 뿐이다. 

우리 이름에 쓰는 한자도 당연히 뜻이 있다.


순우리말 이름도 영어로 번역하면 우습다. 개똥이는 독 씻, 쇠똥이는 불 씻, 돌쇠는 스톤아이언?

외국 인명 중 그나마 그 뜻이 얼마쯤 알려진 것은 성경 속 인물이 아닐까 싶은데 대표적으로 

“신을 이겼다”는 뜻의 이스라엘이 있다.


여기서는 독일 이름을 알아보려 하는데, 집에 굴러다니는 케케묵은 독한사전에 모든 인명의 어원이 

실려 있기 때문이다. 한동안 유머챈에서 인기 1위 캐릭터였던 아돌프를 추억하자는 의미도 있고.


※ 대괄호 안이 본뜻

 

Adolf 아돌프 [Edel-wolf] 고귀한 늑대.

 

Adalbert 아달베르트 [der durch Adel Glänzende] 고귀함으로 빛나는 자

* 단축형 Albert 알베르트, Albrecht 알브레히트.

 

Edmund 에트문트 [영어 Edmond = Besitz-Schützer] 재산 수호자.

 

Erhard 에르하르트 [der Ehren-starke] 명예로운 강자.

 

Ernst 에른스트 [Kämpfer] 전사. 영어 이름 Ernest와 뿌리가 같다.

 

Erich 에리히 [스칸디나비아어 Erik = Alleinherrscher] 독재 군주.

 

Erwin 에르빈 [Herres-freund] 군주의 벗. (발퀴레 작전을 보고도?)

 

Friedrich 프리드리히 [Friede-fürst] 평화의 왕자.

 

Gerhard 게르하르트 [der Speer-kühne] 용감한 창.

 

Gustav 구스타프 [Kriegsstab = Held] 싸움용 막대기, 영웅. 참모(영어의 war staff).

 

Günther 귄터 [니벨룽의 노래의 부르군트 왕 Gunther = Kämpf-held] 전쟁 영웅.

 

Hans 한스 [Johannes의 애칭] 요하네스는 히브리 이름 요한의 변형,

* 한스는 독일인의 대명사. 러시아인의 대명사 Ivan도 같은 어원. 영국인/미국인 대명사는 각각 John Bull,  Jonathan.

 

Heinrich 하인리히 [Heim-fürst, Haus-König] 가족의 왕자, 가족의 왕. (일족의 우두머리?)

 

Herman 헤르만 [Heer-Kriegs-mann] 육군 전사.

 

Jürgen 위르겐 [저지 독일어. Georg] 게오르크의 저지 독일어로, 기독교 성인 게오르기우스의 독일형.

 

Karl 카를 [Mann] 싸나이! → 샤를, 찰스, 카를로, 카를로스, 기타 등등으로 변형.

 

Konrad 콘라트 [der Kühne Berater] 용감한 조언자. 단축형은 Kurt 쿠르트.

 

Ludwig 루트비히 [Chlodwig의 신형. der ruhmvolle Kämpfer] 영광스러운 전사.

 

Manfred 만프레트 [Mannes friede, schütz] 사나이의 평화, 수호

 

Oskar 오스카르 [Göttter-ger] 신의 창.

 

Otto 오토 [Otfried, Ottokar, Ottomar, Otmar의 단축형] Ot는 고유명사에 붙는 접두사.

 

Reinhard 라인하르트 [고대 작센어 Ragin-hard = Rat Starke] 강력한 조언자?

* 토니 스타크와 관련이 있을지도.

 

Richard 리하르트 [reicher starker Herr] 부유하고 강한 군주.

 

Robert 로베르트 [Rup-recht = der Rruhm-glänzende의 프랑스형] 빛나는 영광.

* 루프레히트(Ruprecht)라는 신성로마제국 황제도 있었음.

 

Rudolf 루돌프 [Ruhmes-wolf] 영광스러운 늑대.

* 아이들에겐 아돌프보다 이 이름이 친숙하다.

 

Ulrich 울리히 [고대 고지 독일어 Uol-rich = Erbhof-herr] 세습 농장주. ㅋㅋㅋ

 

Walther, Walter 발터 [walten + Herr] 지배자.

 

Werner 베르너 [Herr-schützer] 군주 수호자, 호국경 = 왕권이 약한 왕을 섭정하는 귀족.

 

Wilhelm 빌헬름 [Williger-schützer] 능동적 수호자.

* 영어: 윌리엄 William, 프랑스어: 기욤 Guillaume

 

Wolfgang 볼프강 ‘이리가 지나감’. 고대 게르만인은 출진 도중 이리와 마주치면 승리의 길조로 여김.


독일식 이름은 온통 전투, 영광, 군주, 수호자로 떡칠하네. 역시 전투 종족.

일부 이름은 나무위키에도 나오고 설명이 좀 다르기도 한데 여기서는 독한사전 쪽을 따랐음.

 

그 밖에 미하엘, 요아힘, 파울, 요제프 등등 자기가 좋아하는(?) 이름이 안 나왔다고 서운해하지 말 것.

이런 히브리식 이름은 기독교가 퍼진 유럽 전체에서 쓰였고, 원뜻과 언어별 변형을 알고 싶으면 

나무위키를 참고하면 됨.



아돌프 퓌러 오늘 따라 너무 그립읍니다 ㅠ