최근에 제일 기억나는게 컬러단인데

애넨 스킬명이 대부분 프랑스어더라고.


근데 일-프랑스-한어 표기 같은거 알리가 있겠어..

걍 사전에 몇번 쳐보고 느낌대로 간 게 많았다.


예를 들어 몇 개 가져오면


ブルー・スフェール 블루 스페르 

ブルー・リュミエール 블루 뤼미에르

アンヴォカシオン・アルマ 앙보카시온 아르마

ブルー・エトワール 블루 에뜨왈 

ブルー・ヴォロンテ 블루 보론떼 

ル・クドゥフードル 르 쿠 드 푸드르


대충 느낌대로 간 게 많다.

안보카시온이라고 쓸 수 있지만 걍 앙앙거리는 게 더 불어느낌이라 앙이라고 쓰고

에토와루, 보론테 ㅌ 발음이지만, 걍 쌍디귿으로 에뜨왈, 보론떼라고 쓰고. 

스테레오 타입이긴 하지만, 몬가 내 느낌에선 그게 더 불란서스러워서..

기준이 뭐냐고 물으면, 걍 발음과 내 삘...


르 쿠드 푸드르 같은건 le coup de foudre, 

벼락맞은 듯이 빠르게 사랑에 빠지다 라는 숙어던데

찾아보니까

르 쿠 드 푸드흐

르 쿠 드 푸드레

르 쿠 드 푸드르

등등등 표기가 다들 지들 멋대로라 걍 일어표기랑 비슷한 르 쿠 드 푸드르로 함.


나름 나도 사전 찾아보고 일본어 표기 보고 정하긴 하는데

마지막으로 결정하는 기준이 뭐냐고 물으면..걍 내 삘대로 가는게 많음ㅋㅋ