その記念として、

그 기념으로,

【リリース1ヶ月記念の特別手当】を三つ、

[릴리즈 1개월 기념 특별 수당]을 세 개,

先生に支給します!

선생님에게 지급합니다!


언어유희나 관용구, 동음이의어 같은게 번역기에서 박살나는건 그러려니 싶은데

이렇게 단순 1:1치환식으로 직역해도 말이 되는 문장을 어거지로 비틀어버리는 사례를 볼때마다

번역기 내부구조가 대체 어떤식으로 되어있길래 이따위 결과가 나오는지 참 궁금해진다

빙번역은 진짜 리즈시절 구글번역기보다 더 수준떨어지는 번역기라고 생각함