https://arca.live/b/bluearchive/43159179?mode=best&p=1


에덴조약편은 솔직히 잘 모르겠다만

적어도 념글에서 말하는 게임개발부 스토리 쪽은 한국어 텍스트가 오리지널이 맞음


왜냐면 게임개발부 스토리는, 

'출시 되기 전인 클로즈 베타'에서

'아직 일본에서도 스토리 공개가 안 되었을 때'

'클라이언트를 뜯어서 나온 한국어 오리지널 자료'가 있기 때문


그때 클뜯에서 나온 한국어 텍스트가 이거임



(여담인데 이때 네루 이미지가 좀 달랐다. 정식 출시하면서 이미지를 바꿨더라)

(배경도 임시로 적용되어 있다. 이 당시 밀레니엄 배경이 완성이 안 되어서 아비도스 꺼 그대로 쓴듯)


보면 알겠지만 클로즈베타에서 나온 텍스트는 현재 공개된 넥슨 한국판 쪽 텍스트와 동일하다

근데 이상하게 일본어판만 대사가 다르다



수 개월 후, 일본에서 공개된 게임 개발부에는 스틸컷 어쩌고가 추가되어 있다.


즉, 스틸컷 어쩌고 하는 건

한국어 원본 대사가 아니라

요스타에서 번역 과정에서 보강한 대사이다


왜 일본은 마음대로 보강했냐고 묻는다면

일본은 원래 원문 신경 안 쓰고 자기들 보기 좋은 대로 번역하기로 유명하니까


I love you를 "달이 아름답네요"라고 바꾸는 초월번역한 건 유명한 일화지


에덴조약편은 잘 모르겠음.

에덱조약편은 클로즈베타 클뜯에도 없었기 때문.

하지만 게임개발부의 정황을 보았을 때, 이 또한 요스타에서 보강한 번역일 가능성이 높다.

실제로 일섭 방송에서 '시나리오 디렉터'인 카토라는 사람이 나오기도 했기 때문에

한국어 이사쿠상의 스토리를 원본으로 하되, 자기들이 텍스트를 보강해서 바꿀 가능성은 충분히 존재한다.


세줄 요약

1. 메인 스토리는 한국어가 원본이 맞다. 적어도 념글이 지적한 "아리스에게 반했습니다" 장면에 한해서는 확실하다.

2. 요스타는 한국어 원본을 그대로 따르지 않고 자기 취향대로 보강을 하는 것으로 보인다.

3. 한국어 원본과 일본어 개량본 중 어느 쪽이 더 취향이냐와는 별개로, "번역을 잘못했다"라는 건 틀린 말이다.
(한국어가 오리지널이니까)