해석이 문장 전체가 한줄일때랑 두줄일때랑 다르게 됨


This is your man who brought you up out of heaven

이 사람이 너를 천국으로써 보살핀 사람이다


This is your man

Who brought you up out of heaven

이 사람이 너의 그 사람이다

누가 너를 천국으로써 보살폈는가


누가 꺼냈는가라고 하니까 좀 애매한 느낌이 들어서 영어 숙어 검색해보니까

Brought someone up = 누구를 어른이 되기까지 보살피다

Out of 명사 = 여기서는 원류나 근원 또는 원인을 말하는 뜻같음


일단 난 이렇게 생각하는데 더 좋은 해석 있냐

+댓글에 누가 out of를 ~ 밖에서라고 해석하면 어떠냐? 해서 생각해봤는데 이것도 해석이 달라짐
누가 너를 천국 밖에서 보살폈는가? 라고 해석이 되는데 이러면 세이아가 말했던 낙원추방 어쩌구저쩌구랑 연결될 지도 모르겠다