난 일본 블아 소설 번역하려는 놈인데 한섭하고 일섭하고 번역 다른 경우가 있음 예를들어 에덴조약쪽에서 히후미(?)의 한섭기준 대사 중 '아하하..즐거웠어요, 나기사 님과 함께 한 우정 놀이.' 같은 경우에 일섭에서 'あはは……えっと、それなりに楽しかったですよ。ナギサ様とのお友達ごっこ' 인데  '아하하...그게, 그런대로 즐거웠어요 나기사님과의 친구놀이'가 되서 조금 달라짐. 솔직히 그거나 그거나 싶지만 어느쪽이 더 읽을때 괜찮은지 말해줘


3줄 요약) 1.한섭하고 일섭하고 번역해보면 조금씩다름

2.사실 별 차이 없지만 어느 쪽을 따를까 고민됨

3. 아 수즈사 뽑고 싶었다.