![](http://ac.namu.la/20220414sac/ebad4ee0369741c6faace45aaf0d5c8a99577043148d7a20a1d1828854424377.png?expires=1719795600&key=HhJVJrdvFId-7y-SIXJhkw)
어떻게 해야된다고 생각하냐?
지금 읽는 방식은 그냥 한국어 그대로 읽잖아
前方到站是○○, ○○站。
치앤빵따오짠싈○○, ○○짠.
근데 중국어 자체가 한자로 되어 있다 보니까
중국인이 지들 말대로 읽더라고
저번에 나한테 쮠푸 어떻게 가냐고 했는데
내가 못알아먹어서 못알려줌 ㅠ
军浦 군포 > 쮠푸
市厅 시청 > 싈팅
뭐 이런 식으로 바꾸어서 지하철 안내방송에서 말해준다면 중국인들이 더 잘 알아들을 수 있을까?
근데 애초에 지하철 역명은 고유명사이기 때문에
바꿔서 말하면 안될거 같기도 해
그럼 도대체 고유명사 그대로 발음할 거면 안내방송 왜 하는거...? 모르겠다 ㅇㅅㅇ
※ 공항철도는 중국어 발음대로 하는 거 같았음
당신들 생각은 어떠신가