AI의 헛소리를 다소 생략해 맥락이 조금 어색할 수 있음

구장은 "운동경기장의 수장"과 동음이의어라서 안된다고 한다


오류를 받아들였지만 아직 남는 의문

- 그럼 Market도 있는데 왜 시장은 그대로지?

흠...?


야.


그럼 왜 시는 시장이고 구는 구청장이냐고


똑같은 오류를 반복하는 동시에 똑같은 근거 3가지를 제시한다.

아무래도 근거를 3가지를 대라고 프로그래밍된 모양이다.


그럼 시장은 왜 시청장이 아닌데

그건 Market이고 옴닉아


음...? 엄청난 힌트다

시장이 Mayor의 번역어란 말이지?


 종합한 결론

- 시의 수장을 "시장"이라고 번역하는 것은 구한말 때부터 있던 것이고 대한민국 정부 수립 이후 그 번역어를 썼을 뿐, 정부가 새로운 용어를 만든 것은 아님

- 구의 수장이 "구청장"이 된 것은 1995년 이전에 구장이라는 말이 야구 경기장 등을 가리키는 용어로 자주 사용되어, 대한민국 정부가 용어를 새로 만들기 꺼림


한줄요약 - 정부가 동음이의어가 있는 새 용어를 만들길 꺼려서 그랬다

(인간의 판단 상당부분 개입)