옛날에 구글번역에 한->영으로 해놓고 '벌교'를 치면 Foolishness라고 나온 적이 있었음(...) 설마 지금도 그렇게 나오나 싶어서 해봤음.
![](http://ac.namu.la/d1/d1d697a383a70c38bce9e5c5c5180d788743ab1a8f7eaa010b26e425f712eea5.png?expires=1718934189&key=dIZtgLU9_B_xWay07-vlOw)
'교'는 잘라먹고 '벌'만 번역한 거 같은데... 그래도 Foolishness보다는 좀 더 번역다운 번역인 거 같다.
혹시나 해서 그냥 '벌'도 해봤는데
![](http://ac.namu.la/d5/d5cb776c89d32020106fd4ae16283521b2f2ee66318159d5768d9093e6cf9c89.png?expires=1718934189&key=yaQzLm-1BSZDD7Pd-hgLDg)
왜 '벌'만 치면 bee라고 나오는데 벌 뒤에 다른 글자를 붙이면 punishment로 바뀌는 거지
옛날에 구글번역에 한->영으로 해놓고 '벌교'를 치면 Foolishness라고 나온 적이 있었음(...) 설마 지금도 그렇게 나오나 싶어서 해봤음.
'교'는 잘라먹고 '벌'만 번역한 거 같은데... 그래도 Foolishness보다는 좀 더 번역다운 번역인 거 같다.
혹시나 해서 그냥 '벌'도 해봤는데
왜 '벌'만 치면 bee라고 나오는데 벌 뒤에 다른 글자를 붙이면 punishment로 바뀌는 거지