"저한텐 예나 지금이나 밥 벌어먹는 수단이지만요."

"僕にとっては、昔も今も、ご飯を食べる為の手段でしかありませんけど."


일판에서 이걸 고대로 직역해서 밥을 먹기 위한 수단이라고 그대로 나왔는데...

느낌은 전달이 되긴 된거 같은데 너무 직역투라 볼 때마다 영 거슬림.


누가 보면 칼로 밥퍼먹는줄 알겠다 시바.