https://youtu.be/1EQDtG8GFo4

이 영상 처음부터 7초 정도에 있는 러시아와 벨라루스 드립은 한국어 자막 번역이 안 되어 있습니다.

일단 러시아어 원문은

Россия: жи, ши пиши с буквой!

Беларусь: Ы!

인데, 한국어로 직역에 가까운 번역을 하자면, 

러시아: Ж, Ш는 모음..

벨라루스: Ы와 만나!

이정도입니다. 뭐 뚯이 궁금하셨다면 참고해주세요. 그리고 이 밑에는 이 드립이 무슨 뜻인지 아주 지루하고 긴 글을 적을테니 안 보고 싶으신 분들은 안 보셔도 돼요.



이 드립은 러시아어와 벨라루스어의 맞춤법에 관한 내용인데, 러시아어와 벨라루스어는 둘 다 키릴문자를 사용해요. 이 드립에 나온 키릴문자는 ж, ш, ы인데 ж는 약간 "줴"소리와 비슷한 소리가 나고, ш는 "쉬", ы는 "ㅢ" 비슷한 소리가 납니다. 러시아어에서는 ж, ш(그 밖에 다른 자음들)과 ы는 만날 수 없지만 벨라루스어에서는 만날 수 있습니다. 그러니까 러시아어에서는 жы, шы 이런 글자는 없지만(예외는 있음) 벨라루스어에서는 있다는 얘기입니다. 그렇기 때문에 러시아어에서는 ж, ш 다음에 ы대신에 и(이)를 씁니다. 그래서 아마 원문에서 러시아는 "жи, ши пиши с буквой и!" 라고 말할려고 했지만 벨라루스가 и대신에 ы를 말해서 러시아가 어이없어하는 상황 같습니다. 그러니까 완전히 다른 뜻이기는 한데 비유 하자면 우리나라 공이 "맞춤법 이해를 잘 해!"라고 말하고 북한공이 "리해!"라고 말한 것과 비슷하다고 보시면 됩니다. 부족한 러시아어실력으로 글 적었습니다. 긴 글 봐주셔서 감사합니다. *제 글에 대한 의견, 비판은 좋지만 비난, 모욕은 삼가주세요.