이거

제목의 드래곤 로드를

1. 음차한다

2. 용 지배자라고 번역한다

3. 용주라고 번역한다


셋 중에 고민임


1)일 경우 솔직히 셋 중에 제일 편하긴 한데 내가 음차를 그렇게 좋아하는 편이 아님. 네메시스에서도 번역할까 하다가 어쩔 수 없이 드래곤 로드라고 쓴 건데

근데 워낙 각종 매체에서 드래곤 로드 드래곤 로드 하다 보니 이건 음차해도 별로 상관없겠다는 생각이 드네


2)일 경우 제목은 용 지배자의 승천. 드래곤 = 용, 로드 = 지배자 이렇게 번역이 대응됨

드래곤 포인트 = 용 점수, 로드 포인트 = 지배자 점수인 식으로

그리고 앞으로도 xx 드래곤 같은 언급 나올 때마다 xx(번역된 명칭)룡으로 번역해야겠지...


3)은... 용은 상관없는데 lord는 지배자가 아니라 주(인)으로 번역될 것임

주인 점수라니까 뭔가 좀 이상한데


드래곤/로드라는 명칭이 9페이지 전체에서 두고두고 나올 게 뻔하니 처음부터 확실하게 하고 들어가려는데

셋 중 뭘로 하는 게 좋을까