그건 바로

내가 만든 CYOA가 영어로 번역, 수출되는 것임...

더 많은 관심

더 많은 QNA

더 많은 플레이 글...

가슴이 웅장해진다.



그런 꿈이 있어서 가끔씩(어쩌면 자주) 내 CYOA를 영어로 번역해서 살펴보기도 함

처음 접했을 때 영어로 번역해서 볼테니까, 번역했을 때 이상한 점이 없게 문장을 잘 골라서 쓰려고 노력함

주어나 목적어, 조사를 생략했을 때 영어로 번역되면 의미가 뒤집히는 경우도 종종 봤었고.

특히 고유명사 번역이 아주 기가 막혔지. 종족명 중에 인간하고 두두리 수손만 멀쩡하고

화요 Tuesday
망량 Lost Volume

이래서 아주 곤란했음ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

하튼

그런 꿈이 있습니다.

그래서 고유명사 같은 건 영어도 같이 써둘까 생각두 하고 있습니다.