재미있는 게시판

구글번역


[나무위키 등재 내용]


종전까지는 어순을 고려하지 않고 단어별로 번역을 하는 문제점을 보였지만, 딥러닝 기술이 적용되면서 문장을 통째로 읽고 번역하는 방식으로 작동원리가 변화했고, 점점 오역의 수는 줄어들고 있다. 하지만 줄어들고 있다는 것 뿐이지 여전히 못 써먹을 수준이다. 특히 문장이 길어질 경우 오역할 확률이 급격히 올라간다. 특히 번역기가 한국어 구사를 절망적으로 못하기 때문에, 한국어 -> 영어보다 영어 -> 한국어의 정확도가 크게 떨어진다.

사실상 잘못 번역한 문장을 예시를 드는 것 자체가 무의미한 수준으로 성능이 처참하다.


[구글 번역이 번역한 것]


Previously, there was a problem of translating word by word without considering word order, but with the application of deep learning technology, the principle of operation has changed in a way that whole sentences are read and translated, and the number of mistranslations is gradually decreasing. However, it is only decreasing, it is still unusable. In particular, if the sentence is long, the probability of mistranslation increases rapidly. In particular, since the translator cannot speak Korean desperately, the accuracy of English -> Korean is significantly lower than that of Korean -> English.

In fact, the performance is terrible, as it is meaningless to exemplify a sentence that was translated incorrectly.


물론 100% 완벽한 번역은 아니겠지만

저 정도로 번역이 된다는게 신기해서 올임 ㅇㅅㅇ

딥러닝 기술 접목됐다더니 무섭네 ㄷㄷ