It can be cruel, poetic, or blind.
이건 잔인하고 시적이며 맹목적일 수도 있지
But when it's denied,
하지만 이걸 거부한다면,
It's your violence you may find.
네가 추구하는 건 폭력일 뿐이야
이건 외국 사는 dc 광팬이라는 사람이 쓴거
일단 저는 이 부분도 마음에 안드는데
(From your secret friend, who, haven't any clue?)
"너의 비밀친구로부터, 누굴까?, 전혀 모르겠지?"
이런 뉘앙스로 살릴 수 있는 문장을
"나는 너의 비밀 친구야, 누구?, 짐작이 안가"
이런식으로 번역해놓았습니다
한글은 아시겠지만 '아' 다르고, '어' 달라서
대충 뜻만 맞으면 그걸로 번역하면 장땡이다.. 는 아니라고 생각합니다
그럼 조커 명대사 "Why so serious?" 도
"왜 그렇게 진지해용?" 이렇게 번역해도 할말 없기 때문이죠
문제의 그 장면입니다
앞에 상황까지 적어보겠습니다 (악당 한마디 하는 부분)
(Who the hell are you supposed to be?)
"너 뭐하는 놈이야?"
정식 예고편 자막에서는..
"너 뭐야?"
그 다음 배트맨이 뚜까 패고나서 하는 말
(I'm Vengeance)
"복수"
정식 예고편 자막에서는..
"나는 복수를 하지."
참고로 위 대사 "나는 복수다" 는 배트맨의 명대사 중 하나입니다
이렇게 수 많은 짤이 나올 정도로 간지나는 명대사인데요
이걸 저렇게 바꾼다는건..
이렇게 오역한거랑 동급이라고 보시면 됩니다
물론 이번에도 번역가 그새끼임
티저랑 예고편부터 번역 좆창난듯
집안이랑 빽이 얼마나 대단한거냐 ㅋㅋㅋㅋ