It can be cruel, poetic, or blind.

이건 잔인하고 시적이며 맹목적일 수도 있지




But when it's denied,

하지만 이걸 거부한다면,




It's your violence you may find.

네가 추구하는 건 폭력일 뿐이야










이건 외국 사는 dc 광팬이라는 사람이 쓴거






일단 저는 이 부분도 마음에 안드는데



(From your secret friend, who, haven't any clue?)

"너의 비밀친구로부터, 누굴까?, 전혀 모르겠지?"


이런 뉘앙스로 살릴 수 있는 문장을


"나는 너의 비밀 친구야, 누구?, 짐작이 안가"


이런식으로 번역해놓았습니다




한글은 아시겠지만 '아' 다르고, '어' 달라서

대충 뜻만 맞으면 그걸로 번역하면 장땡이다.. 는 아니라고 생각합니다


그럼 조커 명대사 "Why so serious?"

"왜 그렇게 진지해용?" 이렇게 번역해도 할말 없기 때문이죠




문제의 그 장면입니다

앞에 상황까지 적어보겠습니다 (악당 한마디 하는 부분)


(Who the hell are you supposed to be?)

"너 뭐하는 놈이야?"


정식 예고편 자막에서는..


"너 뭐야?"



그 다음 배트맨이 뚜까 패고나서 하는 말


(I'm Vengeance)

"복수"


정식 예고편 자막에서는..


"나는 복수를 하지."




참고로 위 대사 "나는 복수다" 는 배트맨의 명대사 중 하나입니다







이렇게 수 많은 짤이 나올 정도로 간지나는 명대사인데요

이걸 저렇게 바꾼다는건..



 


이렇게 오역한거랑 동급이라고 보시면 됩니다 









물론 이번에도 번역가 그새끼임


티저랑 예고편부터 번역 좆창난듯


집안이랑 빽이 얼마나 대단한거냐 ㅋㅋㅋㅋ