혹시 중국어에 반려나 남편이라는 뜻과 친구라는 뜻이 같이 있어서 잘못 번역한걸 수 있지 않을까?라는 생각에 찾아봤는데

확실히 연인이라는 뜻이 있음!
그래서 희망을 품고 중섭에서 서약 장면을 다시본결과

테이시아의 친구로 둬서라는 말이 연인 혹은 애인으로 둬서라고 해석이 가능함!
이게 오역일지는 뭐라 못하지만
이게 오역이어도 식빵 걍 남편 아님 서방같은 알아듣기 쉬운말을 써야지 뭔 욕나오는......