설정 개줘버린 겜에서 설정찾는거 웃기다지만 중국어에서 일본어 번역된게 한국어보다 잘되어 있다고 생각함

한국어 스크립트보면 군데군데 빼먹고 넘기는 구간 있었음

근데 ㅅㅂ

우인단은 ファデュイ, 화듀이라고 하고

지금은 집행관이라고 제대로 말하지만 예전엔 집행관들은 ファトゥス, 화투스라고 하고

벽난로의 집은 하우스 오브 하-스라고 하고

 

한국어 오번역 존나많은건 알지만 그래도 벽난로의 집, 집행관, 우인단 같은 단어 들으면

대충 느낌이라도 온다지만 일본어는 저런 이상한 명사들 튀어나올때마다 개지랄같음ㄹㅇ

찾아보니 일본 특유의 로컬라이징이라는데 동조선 8년 넘게 체류했었지만

알아먹지도 못할 좆같은 발음으로 혼동주는거 좆같음