영문이랑 크게 차이 나는 건 아닌데, 중간에 의도를 정확히 파악했는지 알 수 없다는 대목이 있어서 그냥 중국어 원문 내용을 봤다.


1,动作模组说不了什么问题。你可以这么想:甘雨大安伯,胡桃大香菱。

1. 모션 가지고 할 말은 딱히 없다. (모션이 너무 향릉 닮은 거 아니냐고 논란이 있었음) 

감우 출시 전 감버라고 불렸던 걸 떠올려보면 되려나. 마찬가지로 호두도 호릉이라고 불리겠지만, 문제는 아니야.


2,钟离之后,角色的机制强度是调节得很平衡,不会太强也不会太弱。甘雨和魈伤害很高但是也有相应的机制缺点,但是总体是在慢慢往上走。

2. 종려 출시 이후, 캐릭들은 충분히 쓸만하게 나오고 있어. 너무 강하지도 않고 약하지도 않지. 감우와 소의 dps는 엄청나지만 그와 상응하는 약점을 지니고 있다고 봐. 물론 캐릭들의 성능은 꾸준히 우상향을 그리고 있지.


3,总之胡桃不可能弱,当然也不是所谓的超模。

3. 어쨌든 호두는 약할 수가 없어. 물론 너무 사기인 것도 아니야.