일본어로는 群魔を斬る 로 되어있고

해석하면 마물무리를 베다 정도임


여기서 魔 이걸 '마'로 읽는데 아마 말 마 馬 랑 헷갈려서 말을 타고가 되버린건가? 싶었는데



생각해보니까 '말'을 타고 '마물' 처치하기임

말도 넣고 마물도 넣어버림



번역할때 졸면서 하는 것도 아니고 대체 어떤 과정을 거쳐야 말을 탄다는 말이 추가가 되는지 이해할수가없음