일본어로는 群魔を斬る 로 되어있고
해석하면 마물무리를 베다 정도임
여기서 魔 이걸 '마'로 읽는데 아마 말 마 馬 랑 헷갈려서 말을 타고가 되버린건가? 싶었는데
생각해보니까 '말'을 타고 '마물' 처치하기임
말도 넣고 마물도 넣어버림
번역할때 졸면서 하는 것도 아니고 대체 어떤 과정을 거쳐야 말을 탄다는 말이 추가가 되는지 이해할수가없음
일본어로는 群魔を斬る 로 되어있고
해석하면 마물무리를 베다 정도임
여기서 魔 이걸 '마'로 읽는데 아마 말 마 馬 랑 헷갈려서 말을 타고가 되버린건가? 싶었는데
생각해보니까 '말'을 타고 '마물' 처치하기임
말도 넣고 마물도 넣어버림
번역할때 졸면서 하는 것도 아니고 대체 어떤 과정을 거쳐야 말을 탄다는 말이 추가가 되는지 이해할수가없음