원신 한국어 번역 퀄리티 떨어지긴 하는데 

이게 한국만 이런 게 아니라

일본 사이트든 영어 사이트도 마찬가지고

불평이 안 나오는 곳이 없음 

그냥 미호요 번역 역량이 딸리는 거


그래도 일본판을 좋아하는 몇몇은 일본이 다른 나라보다 

원문에 충실한 거 아니냐는 말이 있는데 딱히 그런 것 같진 않음

오히려 일본이 가끔 원문에서 벗어나 오역이 아니라 창작을 할 때가 있음




벚꽃 수구에 대해…

派蒙:派蒙会飞,当然是…是因为神秘的力量啦!

페이몬: 페이몬이 날 수 있는 건 당연히… 신비한 힘 때문이지!.

パイモン:オイラが飛べるのは、もちろん…不思議な力のおかげだ!


이 문장은 서로 뜻은 딱히 차이 없는데 

원문에서 페이몬이 자기 3인칭으로 말하는 부분을 일본은 전부 삭제




모험담에 대해… 

Traveler :派蒙,你看过《少女薇拉的忧郁》吗?

(중략)

派蒙:就这么愉快地决定了!书名就叫做《少女派蒙的快乐》。


Traveler  : 페이몬 《소녀 베라의 우울》 읽어본 적 있어?

(중략)

페이몬: 좋았어! 제목은 《소녀 페이몬의 즐거움》이야


Traveler :パイモンは『少女ヴィーラの憂鬱』を読んだことある?

(중략)

パイモン:これで決まりだな!タイトルは『妖精パイモンの快楽』にするぞ。


"소녀 베라의 우울"을 패러디해서 소녀 "페이몬의 즐거움"

이건 페이몬 스스로도 자기가 여자라고 강조하는 부분인데

이 부분을 일본판은 소녀를 없애고 요정 페이몬으로 바꿔버림



그래도 이런 건 양호한 편이고

이것보다 더 심한 건 타르탈리아 전설 임무 대사가 있음

비교가 쉽게 중국어 일본어는 최대한 직역체로 적어봄



원문

Traveler:你不怕我趁现在结果了你?

너는 내가 기회를 틈 타 너를 해치우는 것이 두렵지 않아?

公子 : 哈哈,我记得你也有兄弟姐妹吧?

하하, 나는 너도 형제자매가 있다고 기억한다고?

公子 : 我了解你,所以我知道,不论如何…你也不会在我弟弟面前对我出手的。

나는 널 이해하고 있어, 그래서 난 알아. 어떻게 되었든... 너는 내 동생 앞에서 나에게 손을 대지 않아


한국판

Traveler:내가 이 틈에 널 끝장낼 수도 있는데 겁 안 나?

타르탈리아 : 하하, 너도 형제가 있는 걸로 아는데?

타르탈리아 : 같은 입장이니까 알 수 있어. 어떤 상황이라도 …넌 동생 앞에서 날 죽이지 못할 거야



일본판

Traveler : …今なら簡単に始末できるね。

지금이라면 간단하게 처리할 수 있겠네

タルタリヤ : ハハッ、君はそんなことしないさ。

하하, 너는 그런 짓 안 해

タルタリヤ : 君のことは理解してる…君は弱ってる人間に手を出したりしない。

나는 널 이해하고 있어... 너는 약해진 사람에게 손 대지 않아



평소 가족을 소중하게 생각해서 여행자와 동질감을 느끼는 부분을 없애고 창작해버림

여행자가 약해진 사람에게 손을 대지 않는다는 건 대체 뭔 설정이야?

그렇다고 내가 원문이랑 무조건 똑같아야 한다고 말하는 건 아님

그런데 의미 자체를 창작하는 건 뭐하는 건가 싶다

아무튼 원신 어느 나라 번역이든 특별히 잘 되었다고 내새울 만한 언어판은 없다고 봄