원래 회광은 '무절'이라는 검이 망가졌다가 재단조(회광)된 무기인데


이걸 안개를 가르는 회광이라고 번역을 해놔서 회광이라는 검이 안개를 가른다고 생각하게 해놧음...


길동이의 회광이라는 무기를 운 좋게 움직이는 회광이라고 해놓은 꼴


일본어랑 중국어는 '무절의 회광', 영어는 '재단조된 무절'로 잘 번역해두고 왜 한국어만 이렇게 해뒀는지 참