원문이 공자:타르탈리아야. 집행관 코드네임은 코메디아 델라르테에서 따왔고, 중국어 자체는 전부 한자어야. 이걸 한국어 번역할 때 이탈리아어로 번역하면서 숙녀=시뇨라, 박사=도토레에 맞춰 공자=노빌레가 되어야 할 게 타르탈리아 자체가 이탈리아어로 말더듬이라는 뜻이 있는데 번역가쪽이 이걸 공자=타르탈리아로 이해해서 지금 이 사단이 난 거야.
한국어 제외 여행자, 페이몬, 종려, 우인단 단원들은 한번도 '타르탈리아'라는 단어는 입에 담은 적 없어. '타르탈리아'는 본명이고, 게임 내 인물들은 公子, Childe, Nobile 같이 코드네임으로 불렀는데 이걸 우리 더빙에선 죄다 '타르탈리아'라는 본명으로 써버렸지.