그오할때도 중요한 문장 오역에서 의미가 완전 달라진 경우가 있어서 번역 같은건 최대한 원문이 말하고자 하는 바를 벗어나지 않았으면 하는데 좀 그럼


자칫하다가는 캐릭터 원래 성격자체가 변할 수도 있으니 반말캐가 존댓말하거나 하는 경우도 캐릭터 성격 자체가 달라지고 


성우가 말해서 오역인거 알아채도 일본어 모르는 사람은 텍스트로만 캐릭터에 대해 알 수 있는데 스토리가 중요하고 캐릭터가 중요한 게임에서 그걸 오역하면 게임에 대한 매력도도 떨어진다고 생각함