도진이야 성우의 문제?였다고 쳐도 


중어판보고 일어판보면 아예 짤막한 대사가 빠지거나 효과음이 사라지거나 그런게 좀 있었는데


미호요가 일본쪽으로 영상 넘길때 편집기한을 디게 빡빡하게 잡나봄


그래서 부랴부랴 성우들 불러서 더빙 녹음하고 편집하고 하려니까 촉박해서 이것저것 빼는 부분이 생기는거고


일어판 보면서 여기서 왜 대사가 없지? 생각한 부분에서 중어판은 대사 나오는거 보고 문화컬쳐 느낌


요즘만 그런게 아니라 마지막 수업때부터 그런거 짜잘하게 조금씩 있던데