![](http://ac.namu.la/20240620sac/b4213a564d5caf17af506c84452675e046ba5113c462d22a60efc7e3e18432cc.webp?expires=1719795600&key=4zE8H_NZQHJ6TwfEIsTqLA)
아 좀 불갤주님 뽑고싶다고 아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
근데 이번에는 별 해석 안해서 다행인듯도 싶은게
神炎(신염)이 아니고 薪炎(신염)이던데 또 괴랄한 미호요의 번역 실력 들어가면
뭐로 되었을지 상상이 안간다... 데에에에앵 같이 이상한거 안붙여서 다행인거같음.
*완전 고유명사로 나온것 같은데 이걸 한자 그냥 그대로 읽으면 '지푸라기 불꽃'임
*앞 한자의 다른 용례는 '봉급'이 있음, 실제로 임금을 중국어로 薪资라고함.
확실히 그냥 한자 한글 음으로 신염의 율자하는게,
지푸라기 불꽃이나 희망의 불꽃 율자보단 낫지않을까..?