중국어 일어로 안 해보긴 했지만 한국어론
[진리의 열쇠]->초월 후 [진리지경]
이런 식인데
[지경]에 해당하는 부분이 [의 열쇠]를 한자로 읽은 거잖음
그럼 짱섭이나 일섭에서 원래 한자로 읽을 땐 초월 전이나 후나 이름이 같을 텐데
한글로 번역할 땐 왜 이름이 달라진 거지

혹시나 싶어서 중국 한자 찾아봐도 초월전 무기명 [之钥]으로 똑같음