은랑 전투 승리 대사 "좋아, 강해진 다음 다시 싸워야겠어."
계속 듣다 보면 뭔가 이상함
뭐 이미 이긴 상대랑 다시 싸울 수는 있다고 쳐도 왜 "강해진 다음" 싸우겠다고 하는 걸까
뉴비 양학이라도 하겠다는 뜻인가?
중국어 원문
好,等加强了再来打一次。
好,/ 等 / 加强 / 了 / 再 / 来 / 打一次
좋아, / 기다렸다가 / 강화 / 되면 / 또 / 와야지 / 깨러 (플레이 하러) / 한 번 더
영어
Nice, let's do it again when you're leveled up.
좋았어, 네가 레벨 오르면 한 번 더 하자
일본어
よし、強化されたらまたやろう。
아싸, 강화되면 한 판 더 해야지
결론 :
원래 뜻은 '게임 난이도가 올라가면/적이 강해지면 또 플레이 하겠다' 라는 뜻임
영어를 비롯해서 서양쪽 더빙은 '너'라고 주어를 명확하게 하고 있고
일본어랑 중국어는 강화, 깨다 등의 단어를 사용해서 은랑 자신이 아닌 게임 쪽 얘기라는 걸 뉘앙스로 나타내고 있음...
한국만 '강해진 다음, 다시 싸워야겠어' 이런 식으로 번역을 해서 내가 더 강해지고 다시 싸우겠다는 뜻으로 들리게 해놨고
왜 이렇게 번역했는지는 뻔함
加强 를 직역해서 '강해지다' 라고 번역하고 원래 뉘앙스를 날려버린 거임 ㅋㅋ