한국어 

업계 관례


 

중국어 원문

업도풍


일본어

업도풍


영어 

카르마 윈드




영어에서 '카르마'라고 번역한 걸 보면 알 수 있듯이


업보할 때 그 업임


블레이드가 어디 직업 종사자도 아니고 너무 뜬금없이 업계 관례라는 말이 나오길래 이상해서 찾아 봤더니 아니나 다를까ㅋㅋ


적당히 번역하자면 운명의 바람, 업의 바람 정도가 될 수 있음


얘네가 왜 이걸 뜬금없이 업계 관례라고 번역했냐면

'업'을 카르마가 아니라 직업으로 번역한듯ㅋㅋㅋㅋ


참고로 저 '업도'는 블레이드 픽업 배너 제목이기도 함

업도유혼

운명(업)의 길을 잃은 영혼.

한국 정식 번역으론 길 잃은 영혼, 영어로는 a Lost soul이라고 번역됨.


즉, 업은 블레이드를 상징하는 단어인데 그걸 그대로 번역기 돌려서 업계 관례라고 표현해놨다는 걸 보면 한국어 번역팀이 얼마나 게임에 무관심한지 알 수 있음