여러회사에서 해외 라이브서비스 관련 일한게 아니라 편향된 정보임을 밝힘.


ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ


번역 외주 줄때 파일은 엑셀이 맞다. 


내 경우엔 원청에서 가공해서 줬다.

1. 번역 파일을 쪼개서 조건마다 불러 쓰는 식이면 외주줄때 통합해서 줘야 주는쪽도 받는쪽도 관리가 편하니까.

2. 이름, 아이템명, 설명, 스킬명, 스킬 설명, 대사 이딴거 주석 없이 건내주면 받는 입장에서도 빡치니까. 

3. 단가가 내용에 비례해서.


이름, 아이템명, 설명, 스킬명, 스킬 설명, 대사 한줄 한줄에 비례해서 번역 가격이 치솟기 때문에 

중복되는것, 업데이트 시 이전에 있던 텍스트는 이쪽에서 필터링 해서 건네줬다.


라이브서비스 때 업뎃하는데 이전내용을 포함해서 거대한 파일을 준다?

내용 비례인데 미치신건가? 아 물론 난 작은데 다녀서 갑의 힘이 약해서 그런거라면 할말없음.


ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ


그리고 회사가 번역 외주를 준다는건 원청에서 그 언어 모른다고 본다.

물론 아주 기초적인건 할 수 있겠지. 근데 그나라 로컬라이제이션이 가능한 인재? 그게 게임밥먹을까?

그리고 지금 공개정보로 나온 라티스 같은 외주 번역업체는 원청 모국어로 글 싸서 줘도 알아먹거든. 밥줄이 번역인데.

인게임이 아닌 업무관련 문서도 번역업무에 있다고 오늘 유튜브 해명방송에도 나왔잖아. 번역업체가 알아서 알아먹음.

물론 컨텍단계에선 다를 수 있지만 내가 입사한데선 그 단계는 이미 지났으니 줄수 있는 정보가 읍따.


그런 이유로 TEP는 당연히 하청 일임임. 원청에서 그걸 할 능력이 없거나 시간이 없어.


그리고 위에도 썼지만 번역요청문서 엑셀에 넘버링하고 주석은 달아줘서 보낸다. 

난 그렇게 시스템이 되어있는 상태였음. 어디 문구 이상한데 해서 확인하는거 추적관리 어떻게 할건데.

그리고 이상한거 하청에 메일 보내서 확인 및 수정요청할때 어떻게 할건데.

배경 정보 없이 뭐라고 번역하게 할건데.


저렇게 해서 처음 받을때(하청에서 TEP 끝난 초벌)는 그렇게 받고, 아이템이나 캐릭터 명사, 게임 언어 통일 정도 확인하고 

몇번 파일 왔다갔다 하는거 끝나면 빌드에 올리라고 넘김.


다 확인해야하는거 아니냐고? 다시말하지만 못하니까 외주준거임.


ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ


업데이트 이전 상황은 저렇게 됨. 업뎃 후에는 번역 오류를 유저들이 똑같은 내용으로 준나게 보냄.

이때는 하청에 자세하게 보냄.

해당 상황 재연한 후에 스샷 및 내용을 적어다가 하청에 알림.

몇번 텍스트 이 상황에 이렇게 출력되는 텍스트인데 유저리포트에 이게 맞다는데 확인해서 맞게 수정해서 달라.


그럼 몇시간 있다가 답장이 옴. 그럼 그거 받아다가 업뎃할 내용에 추가해둠.


ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ


그렇게 일한 입장에서 보면 스타레일 보면 원청 하청 둘다 이상함.


1. 업뎃 후 핫픽스 이전 번역 퀄리티가 처참하다 = 정상

내가 아무리 사전 정보를 던져줘도 어디까지나 주석임.

모든 텍스트를 몇번 텍스트는 이 스샷 여기에 출력되는 거구요 전후 상황은 이래요 라고 못한다. 내가 업무량 때문에 뒤짐.

하지만 굳이 누가 잘못했냐 따지면 실력부족의 하청이라고 하겠음. 내가 원청입장이었기 때문임은 아님. 아무튼 아님.


2. 버전 업데이트 후 핫픽스 된 이후에도 번역 퀄리티가 처참하다 = 비정상

저번에 설문조사때 이거 이거 이상하다고!! 라고 하고싶은말에 써주기 운동도 있었지만, 그거 없어도 번역오류 건의사항은 상상을 초월하게 많이옴. 이런것도 지적한다고? 싶을정도로 옴.

그럼 고객센터 하청쉑 또 이러네 하면서 인게임 스샷떠서 몇번 텍스트가 이 화면 여기서 나오는건데 전후상황 이거니까 이거에 맞게 수정'해줘'라고 번역 하청에 보냄

그럼 수정된거 받아다가 차후 버전 올릴거에 업뎃함.


근데 커뮤에 계속 지적 나올정도면 건의사항에 셀수없이 쌓여있을텐데 수정이 안된다? 흠.

이건 암만 봐도 원청 잘못임. 니네 고객센터 하청준데서 번역오류라고 업무메일 존나게 올텐데?


ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ

요약

호요버스도 하청도 둘다 잘못 맞다. 우리는 갈길 잘 가고있다.

모난돌이 정맞는다고, 하청이 잘못한거에 대해서 하청이 잘못했다고 말하고 있는데 좌표가 찍혔을 뿐이지.