무언가를 마시고 있는 스이세이. 

무엇을 마시는 걸까?



매생이 전복죽(Every life is ruined)! 

'죽'이라는 것은 무언가를 넣고 끓인 액체이므로 '차(tea)'의 일종이라는 것은 누구나 알고 있는 사실이지만, 어째서 영어로 번역된 차의 이름이 'Every life is ruined'이란 말인가? 


매생이와 전복이 들어간 티백을 물에 넣고 우려낸 차를 마시던 도중, 스이세이는 갑자기 든 의문에 머릿속이 혼란해졌다.


'왜 영어로 Every life is ruined라고 하지?' 


혹시 '매생이 전복'을 영어로 'Every life is'라고 하고 차를 영어로 'ruined'라고 하는 것일까? 


다시 생각해보니, 영어로 '매생이'를 'Every'라 하고 '전복'을 'Is'라 부르는 것 같았다. 



영어가 모국어인 EN의 무메이를 소환해보았지만, '매생이 전복'이 들어간 차를 한 모금 마시자마자 



너무나도 홀로-맛있는(민간인 언어로 역겨운) 맛에 쓰러지고 말았다. 


대체 왜 영어로 every life is ruined 으로 번역된단 말인가? 그 이유를 찾아내기 위해 스이세이는 영어사전, 일본어사전, 한국어사전, 몽골어사전, 핀란드어사전, 아랍어사전, 오스만어 사전, 고구려어 사전, toki pona 사전, 에스키모어 사전, 나와틀어(아즈텍어) 사전, 모스부호, 네크로노미콘, 아틀란티스어 사전, 미코어 사전까지 뒤져보았으나 어디에서도 그 이유를 찾을 수 없었다.


아, 결국 Every life is ruined 의 의미는 영원히 미스터리로 남게 되었으니 참으로 슬픈 일이 아닐 수 없다!



딩아 돌하 당금(當今)에 계샹이다!

딩아 돌하 당금(當今)에 계샹이다!

션왕셩ᄃᆡ(先王聖代)예 노니ᄋᆞ와지이다!