기본적으로 챈에서 긁어온 것들임. 대충해서 없는 거 있을 수도? 올려주면 추후 추가해둠

봤을 때 자연스럽지 않는 것과 오역들로 모아둠.

내가 일본어 아예 못듣는 수준이라 적당할꺼라 생각됨.

번역체도 짜증내는 사람 있던데 그건 잘 몰?루. 걍 스킵함



1. 기본적인 현지화




2. 한식경

사극에서나 쓸 표현이라 생각함




3. 굳이 연타




4. 마츠리 운영 관리부

이 짤 글 쓴 애가 한 말: 마츠리는 축제로 안 바꾸고 그냥 썼으면서 연방학생회는 총학생회고 풍기위원회는 선도부고

하나만 하라고 ㅋㅋ




5. 성우 일어 표기 (보통은 한국어로 바꾸거나 추가해둠)




6. 합리 만큼이나





7. 야키니쿠 가게-불고기 (뜻은 같다는데 자세히는 몰?루)





8. 콧쿠리 상

분신사바만 아는 애는 있어도 콧쿠리상만 아는 경우는 드물꺼임.




9. 모음

정묵>~번가

라면야>라면점

콘비니>편의점이 맞다는 듯?

일본어 잘 몰?루...






10. 선택 시^타이틀




11. 고가 도로 띄어쓰기




12. 플랜 카드
플래카드가 맞는 말이라 함. 현수막이라 번역했으면 좋았을듯?




13. 분신사바처럼 하이쿠가 뭔지 몰라서 넣어둠

나중에 알아보니 뭔 시? 한소절 짓는거라더라

애는 대체 없는 고유명사긴 해서 지워둠. 

시조라고 번역하면 의역이긴 하겠더라




---------------------- 갤에서도 조금 긁어옴.



13. 어떤 라멘을 드실 때




14. 맘에 들어 카페




15. 말린 다시마, 마른 다시마

동의어를 바로 바꾸며 사용하길래 뭐냐 싶었는데 괜찮단 사람도 있는듯? 일단은 넣어둠



16. 우연히 선생님이 만났으면...





------------------------------------추가해둔거

17. 카라시가 뭐임? 몰?루

겨자 소스라더라




18. 잠시 쉬겠다는 책상





19.메모리얼 로비 > 기억 로비. 혼용 사용

로비 획득, 팁 마다 단어 다 따로 논다는데 이것도 검수 덜한 문제일듯.





20. 내 나의 소중한 학생






21. 첼린지

challenge. ㅐ가 맞다.





22. 야쿠자를 임협으로 번역한 거라던데

야쿠자 미화 영화를 임협물이라 한다함.

추가 했다가 수정해둠.






23. ••••사이 ....





24. 입에 발린 발




25. 치즈-피즈








문의한 답변




배너도 대충하는 애들인데 어쩌겠냐만은.. 그래도 바뀌면 좋겠다는 생각으로 올려봄.

그래도 번역은 편의성에 대한 최소한의 성의라 생각해서

눈팅한다 했으니 일해라 개발진들아.


퍼갈꺼면 퍼가도 됨. 널리 알려야 변할 가능성이라도 생기겠지.


글고 떡밥 뿌리는 내가 할 말은 아니지만 계속 불타기보단 댓글로만 조금 화내고 29일 패치 기달리고 터트렸으면 함.

짜증도 에너지 소비임. 참았다가 터트려야지















근데 애미씨발 국가별로 수정하기 어렵다는 건 니들이 일하기 싫단 말 밖에 더 되냐 개새들아. 애미 비공식 애니, 영화 번역이 퀄 이것보단 더 높다 개좆같은 새끼들아. 양해는 니미 양해를 바라면 최소한의 오타나 단어가 한순간 바뀌는 건 없어야지. 캐릭 하나에 최소 10만은 쳐먹을려는 새끼들이 아오. 생각할수록 화내네 대머리새끼