진짜 처음보는 사투리도
진짜 처음보는 문법도
햇갈렸는데

이름은 득음이 달라서
같은 한자라도 부를수 있는게 2,3개 있었은
이걸 박살낸게

키라키라 네임이라고 있음
속칭으론 dqn네임


간단하게 보면

키타가와 마린도
한자로 풀면
海夢
바다 해
꿈 몽
그냥 직 발음하면
우미유메? 정도로 나올건데
갑자기 마린이되버림

기사를 한자로 쓰는애들도
기사는 영어로 나이트 니까
나이토 라고 읽음

이게 간단히보면
일본은 애들이름으로 할수있는 한자가 정해져있어서
한자는 그대로 쓰고
득음 읽는 발음을 맘대로 적을수 잇으니
한자와 관련된 이름을 적는거인
마린은 그래도 이해라도 되는경우라 크게문제가 없음

아래는 예시로 더넣을거고 찾아볼사람은 나무위키라도 가서 찾아보샘

요즘 만화 번역은 안하는데
현실에서 일할때 키라키라네임 쓰는 20대가 늘어서
일본인 명함은 원래 받아야
해석이 되니까
받긴 잘 받았는데
받고 히라가나나 가타가나 적힌것도 이해안되서
그쪽이 먼저 ㅇㅇ이라고 읽습니다 해주더라