@System, @리하, @Kr, @뚜루뚜루뚜, @아난케
https://arca.live/b/smpeople/22895252
의역/오역이 마음에 안든다고 간접적&개인적으로 말할 수는 있다고 생각합니다.
저 사람이 특정 번역글에 가서 댓글로 '무슨 번역이 이러냐, 네 마음대로 창작할거면 손번역 때려쳐라' 이렇게 시비건 것도 아니고 그냥 자기 생각을 글로 표출한건데 경고에 30일 차단한 건 심한 것 아닌가요?
게다가 저 사람이 다른 사용자들에게 욕한 건 직접적으로 보이지 않고, 오히려 댓글에 '니가 고쳐서 올려 시발ㅋㅋ꽁짜로 받아먹는 주제에 존나 까탈스러'
라고 욕설이 보이네요.
댓글 중 '본인도 번역한 작품 있으면 ㅇㅈ'
차단된 사람이 번역한건데, 이거 손번역인 거 아세요? 그것도 일반적으로 텍스트가 간단히 뜯어지는 게 아니라 hex editor로 하나하나, 글자수 제한까지 맞춰서 오류 안나게 손번역한 겁니다.
저 글, 추천 300개는 가뿐히 넘을 정도인데 번역자가 의도적으로 티를 내지 않은 것 뿐입니다.
이런 전문가들이 과거 사이트와 달리 여기에 부족해서 굉장히 아쉬운데, 번역에 대한 토론에 단어 선정이 약간 과격해진 것 만으로 규칙 위반은 아니라고 보는데요?
이 글도 솔직히 안쓰고 저 혼자서 손번역겜 즐기려고 마음먹었었는데, 앞으로의 번역 판을 생각해서 그냥 적습니다.
그리고 추가적으로 한가지 더 말하자면, 저 사람 이 채널에서만 손번역 6개 작업했고(퇴마검사 나기, 로레나와 유적의 나라, 협마성 엑소울시어,
異形の箱庭 Lycoris.1.1.1, 리지넷타의 모험, 淫獣と魔女とその娘)
저 게임들 중 퇴마검사 나기를 제외하면 하나하나가 다 엄청나게 번역하기 어려운 겁니다.
(퇴마검사는 MV, 로레나는 자동번역 안 생기는 유니티, 협마성은 플래시, Lycoris는 액션편집기 툴인데 3주 전까지 번역 불가능하다고 여겨지던 엔진, 리지넷타는 울프툴이지만 한글 선택 스크립트를 번역자가 직접 이벤트 만들어서 집어넣은 것, 淫獣と魔女とその娘는 엔진은 모르겠군요)
이 정도 작업량이면 거의 매일 손번역 작업을 한다는 뜻입니다.
거의 기계처럼 결과물을 뽑아내고 있는 사람인데 떠나면 무척 아쉬울 것 같군요.