오피셜로 인정했지만 아무튼 슈피로 놔둔다고 함




의견 주셔서 감사합니다. 그라프 슈피라는 이름을 번역하게 될 당시, 저희는 많은 지휘관께서 쉐페, 슈페, 스페, 쉬페 등 Spee 라는 독일어에 대해 각자 다른 발음으로 사용하고 있었다는 것을 사전에 인지하고 있었고, 이 중 어느 한 단어를 고르게 되면 사로 다른 단어 번역을 지지하는 분들 간에 충돌이 생길 것을 염두할 수 밖에 없었습니다. 이미 다른 분들께서 주셨던 의견도 많고요. (https://cafe.naver.com/azurlanekorea/299755)


게시글에 첨부하여 주신 캡처 파일을 확인 결과, 첫 번째 스크린샷은 국방대학교 안전보장대학원 군사전략전공의 김태환 님께서 석사 학위를 위해 개인이 작성했던 논문으로, 논문 내에는 ‘스페’ 라고 표기를 하고 있긴 하지만 혼동을 막기 위해 전부 괄호 안에 독일어 Spee 를 함께 명기하고 있는 것으로 확인됩니다.


두 번째 스크린샷 ‘2010년 통일부 프로젝트, 베를린 자유대 한국학과 통일연구팀 작성의 독일 통일-통합 정책 연구. 제1권 분야별 연구’ 에 적혀있던 ‘스페’ 는 Maximilian von Spee 제독이나 Graf Spee 함선명이 아닌 텔레비전의 브랜드명이며, 여기서도 표기에 혼동을 막기 위해 로마자로 Spee라 함께 명기하고 있는 것으로 확인됩니다.


첨부하여 주신 캡쳐 이미지 파일을 통해 Spee 를 ‘스페’ 라고 적기도 한다는 것은 확인할 수 있지만, 이로 인해 스페가 통용되는 번역이 100% 확실한지에 대해서는 조금 회의적인 입장입니다.


국립국어원의 독일어 표기법에 의하면, s가 p와 t앞에 어두로 오는 경우에는 '슈'[ʃ]로 표기하고, IPA 발음 기호를 기준으로 중모음 ee는 ‘ㅔ’ 로 표기하게 되어, ‘슈페’ 로 적는 게 외래어 표기법에 의거한 표기로 확인됩니다.


슈피는 원어 발음에 제일 가까운 한글 번역이 맞지만, 말씀주신대로 다른 곳에서 통용되지 않고 국립국어원의 독일어 표기법을 제대로 따른 번역은 아닙니다. 이에 따라, 수정을 진행하게 되는 경우엔 운영진의 ‘슈페’ 이 제1 수정안으로 정해져 있는 점을 알려드립니다. Admiral Graf Spee 의 이름에 관해선 차후 다시 지휘관 여러분의 의견을 종합하여 수정을 고려할 예정이오니, 게임 이용에 참고 부탁드립니다. 


벽람항로에 대한 애정과 관심에 진심으로 감사드립니다.


[출처] 아드미랄 그라프 슈페 (벽람항로 공식 카페) |작성자 Symfonia