아이라 과채->일채 처럼 한자 조금씩 조금씩 바꾸는거 보이더니...

아우 무당 스킨은 노션보니 '주운류안' 이라고 되어 있던데 '천지홍운'은 또 뭐임....?

극지암류->극지의 어둠

흑성추락->흑성추락

영구열차->영구열차

구룡야항->구룡야항

구룡환성->구룡 순환도시

번역을 풀려면 차라리 다 풀어서 쓰던가, 한자로 그냥 하던가...일관성이 없는것도 거슬리는데 한자는 또 왜 바꿈!?