일본어 번역을 처음 하게 되면 한위키와는 다르게 정립된 시스템과 용어들 때문에 당황하게 되는 경우가 있음


그래서 일본어 번역을 처음 했을때 알면 좋을 몇가지좀 끄적여볼게


일단 SCP-240-JP를 가져와봤어


밑줄 친 데 보면 순서대로


아이템 번호

오브젝트 클래스

특별 수용 프로토콜

이렇게 써 있는 걸 볼 수 있는데

시작부터 한위키하고는 용어 차이가 나는 걸 볼 수 있어

저 부분은 엣씨피 안 읽어본 사람이나 저런 식으로 번역을 하겠지만 주의해야 할 단어 대표적인 몇개만 적어볼게


"オブジェクト"라는 단어는 "개체", "대상"이라고 번역이 돼

"収容"이란 단어는 무조건 "격리"라고 번역을 해야 해

"異常"이라는 단어가 많이 보일 텐데 이건 "변칙"이라는 뜻이야

"記憶処理"는 "기억 소거", "記憶処理薬"은 "기억소거제"야


용어 차이는 이정도로 정리할게


그리고 얘들은 엣씨피를 쓸 때 ~~ます。~~です。 하고 경어로 작성을 해


물론 그럴 일 없겠지만 얘들 번역할때

"SCP-240-JP는 한정적이지만 현실을 바꿀 수 있는 능력을 가지고 있는 것으로 보여지는 0마리의 메뚜기입니다."

이런식으로 하면 절대 안되는거 알지?


그 외 인명이나 고유명사는

http://scpko.wikidot.com/translate:ja

이쪽에 표기법이 나와있으니 참고하면 좋을 것 같아


마지막으로 업로드를 하고 태그를 붙일 때

http://scpko.wikidot.com/translate:tags

꼭 여기서 한번쯤 찾아보고 달아봐


대부분 한국어 태그하고 일본어 태그하고 비슷하지만 다른 경우도 종종 있거든(ex)thermal 태그는 한국어로는 "열" 이지만 일본어로는 "온도")


요약하면


1. 용어 차이 조심

2. 경어로 번역하지 마셈

3. 태그 붙일때 조심하셈