유머 채널

역겨운 사진이랑 한국 언론이라는 점

그리고 뭣보다 기사 속 딸아이의 어휘가 저렇게 고급진게 말이 되냐! 라고 해서 직접 찾아봤는데


https://www.google.com/amp/s/www.corriere.it/cronache/23_agosto_24/donna-cioccolato-golfo-aranci-c4a316f8-41ed-11ee-a028-2032db658f2e_amp.html


기사 자체는 진짜 있는 기사가 맞고 사진도 그 기사에서 직접 가져온듯함


문제의 딸아이의 고급스럽다는 어휘는

원문에서는 이렇게 나오는데


“Papà che schifo, questo non è un Paese dove potersi realizzare” 라고 써있음


여기서 Papà che schifo는 Papà는 당연히 아빠 

che schifo는 좋게 쓰면 짜증나 혹은 거지같아

좀 상스럽게 쓰면 좆같아 라는 표현임

그러니까 아빠 나 짜증나 라는 번역은 맞는거같음

questo non è un Paese dove potersi realizzare

다음 문장을 살펴보면 이건 한국 기사랑은 좀 내용이 달라지는데

한국 기사에서는 여성이 무언가 성취할만한 나라가 아니야 라고 되어있었는데


본래 뜻은 이 나라는 뭔가 성취할만한 나라가 아니야

이게 나라냐? 에 가까움


그러니까 딸아이의 말을 원문대로 옮겨보자면

"아빠 나 짜증나

이 나라는 제대로된 나라가 아니야."

라고 할 수 있겠음