일단 "fire on" 자체가 사격하다 라는 뜻이고.

구글에 "firing on helicopter" 라고 검색하면 

https://www.justice.gov/usao-sdga/pr/blythe-man-admits-firing-helicopter-during-federal-law-enforcement-operation 

이런 기사가 뜸.


제목은 "Blythe man admits firing on helicopter during federal law enforcement operation"

해당 기사 첫줄은 " A Blythe man has pled guilty to federal charges that he shot a helicopter being used in support of a law enforcement operation."


아예 "Rioters were reported firing on helicopters overhead" 전체를 넣으면 책 하나가 나오는데,





전반적으로 광주는 공포의 도시가 되었다, [문제의 그 문장], Glysteen 의 주장에 따르면 rioter 들이 차량 238대, 화기 3,500 정 , 탄약 46,400 발 을 장악한 뒤 약탈과 총질을 했다. 

Glysteen 의 오보가 그가 상황을 잘못해석해서인지, 혹은 그의 정보 출처가 한국군의 거짓보고에 의존하고 있어서인지와 무관하게, 백악관은 "최고 우선순위는 광주에서 질서를 복원하는 것이라는데 전반적 동의를 가졌다". 


이 문맥에서 총질을 당했다는 내용이 나올까? 아니면 총질을 했다는 내용이 나올까? 

저 문장이 결국  misinform 이었다는 데 초점을 맞춰야지 엉터리 해석에 동의하면 어떻게 하냐.



참고 :  진짜로 헬기에서 총쏜걸 표현하고 싶었을 떄의 예시. 

 UN condemns firing at helicopter and killing of civilians 

https://news.un.org/en/story/2011/03/370552-cote-divoire-un-condemns-firing-helicopter-and-killing-civilians


참고