![](http://ac.namu.la/20240624sac/89110d37529d6fa589d11d218ed23b6c2c36cce9575a7287fd6056534a58493e.png?expires=1719795600&key=fT06aM68JXv1Q5tSjVsfGg)
1.오프닝 가사 번안
2.레인저명에 컬러 넣는거
3.변신 기동음 영어
1은 적절히 음절 맞춰서 국내에서 자주 쓰는 자연스러운 표현로 충분히 치환할 수 있었을텐데, 너무 원가사를 직역한게 좀 많이 보임
이건 뭐 저번에 썰로 들은바에 의하면 번안쪽에서 이미 번역한 다음 심의 다 받고 더빙팀에 넘겨주는거라 임의로 바꿀수가 없다고 듣긴 했는데 아쉬운 부분
2는 사실 큰건 아닌데 꼭 컬러를 넣는게 살짝 아쉽달까 오늘 '스파이더 화이트' 보고 좀 많이 느꼈음
이름에 컬러 들어가는게 아이들한테 어필이 커서 일부러 하는거라면 할말 없지만
3은 'Qua God' 'Tone Boy' 'Guys go' 이런거 말하는건데, 이걸 왜 굳이 그대로 살렸나?? 싶음
뭐 글씨로 표기되는것도 아니고 음성인데 쿠와갓이 뭐고 가이고가 뭔지 듣는사람 입장에선 알수도 없고 알게 뭐임
어차피 일판도 듣기에 걍 '쿠와가타' '해방'이라 시청각 자막에서도 그렇게 썼고 설명서 읽어본 사람이나 알지
뭐 한국어 말장난으로 치환한것도 아니고 일어 발음 그대로 가져온건 너무 별로임
그리고 이거랑은 별개로 필살기 음성은 왜 오버차지/올피니시로 한건지 단순히 궁금함
그냥 킹차지 킹피니시 정도로 했으면 되지 않았나 싶어서
1,2는 그나마 아쉬운 정도인데 3은 진짜 미스라고 생각함